Агентство переводов "5Levels" является не только гарантом высококачественного обслуживания, но и объединяет квалифицированных специалистов в области переводов и переводческой деятельности. За время своей работы мы отобрали только лучших переводчиков с релевантным опытом и высокими стандартами качества выполняемой работы.
В нашей команде работают только профессионалы, прошедшие тщательный многоуровневый отбор. Наши переводчики имеют высокий уровень владения техническими знаниями и большой опыт работы с различными видами переводов.
Несколько уровней проверки. Перед тем как текст попадает к заказчику он проходит через переводчика, редактора и корректора. Кроме того, по необходимости, привлекаются к консультации практикующие специалисты из разных областей.
Технические термины, часто встречающиеся в тексте заказчика, заносятся вместе с переводом в специальную программу. Итоги согласуются с клиентом до начала работы. Память компьютерной программы сохраняет необходимые элементы, термины, выражения. Таким образом, терминологическое единство может использоваться и в дальнейших работах.
Мы заботимся о своей репутации. Успешное завершение поставленной заказчиком цели – первоочередная задача работы команды компании.
Большую долю в современном бизнес-сообществе занимают деловые переговоры с международными компаниями, партнерами и подрядчиками. На них рассматриваются стратегически важные вопросы, четкое и ясное понимание ответов на которые дают большие перспективы при дальнейшем развитии и сотрудничестве. Именно поэтому на таких мероприятиях значительную роль играет правильность выбора переводчика от уровня, опыта и компетентности которого во многом зависит взаимопонимание сторон и их комфортное общение.
При проведении переговоров и встреч, речи выступающих могут переводиться как синхронным переводом (ссылка), так и последовательным переводом. Синхронный перевод ведется параллельно с выступающим. Последовательны перевод выполняется в момент пауз, который выступающий намеренно делает в своей речи. Оба этих вида перевода требуют высокой квалификации переводчика, компетентности в выбранной сфере и большого опыта т.к. при переговорах стороны могут отступать от протокола, менять тематику обсуждений и манеру общения.
При подборе переводчика, мы не только учитываем требования Заказчика, но и отдаем предпочтения тем специалистам, которые обладают хорошей памятью, высокой концентрацией внимания и быстрой реакцией на возможные форс-мажорные обстоятельства. Кроме того, важно отметить, что при подготовке к встрече, наши переводчики гарантируют соблюдение регламента, дресс-кода и требования техники безопасности.
Синхронный перевод это одна из разновидностей устного перевода, который, как правило требуется на мероприятиях, в которых принимают участие большое количество человек: конференции, саммиты, симпозиумы, семинары и другие. Главным преимуществом синхронного перевода является одновременность. Специалист передает информацию на требуемом языке и следит за ходом переговоров, не теряя деталей и нитей обсуждения. Синхронный перевод не требует дополнительного времени и может использоваться для работы с несколькими языковыми группами сразу.
Качество переводческого обеспечения – это сложный процесс, который требует от специалиста не только превосходных знаний иностранного языка, но и наличия таких профессиональных качеств, как четкая дикция, стрессоустойчивость, сконцентрированность, умения не отвлекаться на посторонние факторы. Мы скрупулезно учитываем все требования необходимые для подбора специалиста по синхронному переводу и приглашаем только тех переводчиков, которые отвечают самым высоким стандартам качества.
Последовательный перевод обычно актуален во время встреч и экскурсий на предприятия и заводы, при телефонных переговорах и деловых обсуждениях, во время проведения семинаров, круглых столов, конференций, выставок или праздничных торжеств. Последовательный устный перевод может быть востребован также на судебных заседаниях, монтаже и настройке оборудования с участием иностранных специалистов.
Основное отличие последовательного перевода от синхронного перевода заключается в том, что при последовательном переводе предполагаются паузы для переводчика в диалоге участников. Это означает, что у переводчика есть время для того, чтобы выслушать говорящего и сформулировать полный вариант ответа. Специфика заключается в том, что переводчик должен запоминать значительно большие фрагменты в речи и перевод ведется с некоторой задержкой – поправкой на качество и объем.
При последовательном переводе мы отдаем предпочтения тем специалистам, которые не только имеют большой опыт в этой сфере, но и хорошо разбираются в тематике и отраслевой терминологии предстоящего мероприятия.
К техническим текстам относятся научные статьи, руководства пользования, научная документация на оборудование и иная документация. Основной особенностью технического перевода является качественное и лаконичное строгое изложение материала. Любые отступления от исходного текста могут трактоваться лишь особенностями русского языка – когда при дословном переводе терминологии теряется исходное значение текста или при отсутствии эквивалентов у научного термина.
Стоит отметить, что наши специалисты готовы перевести не только основной технический текст, но и различные вспомогательные материалы (графики, чертежи, схемы и формулы). Переведенные документы всегда оформляются строго один в один с оригиналом. Сохраняется шрифт текста, размер текста, межстрочные интервалы, расположение абзацев и иллюстраций, таблиц и проч. Переводы технических текстов выполняются специалистами при наличии экспертными знаниями в нужной технической области. Переводчики разбираются в специальных терминах и понятиях и умеют работать с различными источниками информации: словарями, техническими справочниками, нормативными документами. При необходимости привлекаются специалисты из смежных областей, например, юристы, специалисты в патентовании и авторском праве.
Научный перевод выполняется обычно для организаций, которые сотрудничают с зарубежными партнерами в сфере образования, науки и техники. Это научно-исследовательские университеты, образовательные центры и высшие учебные заведения, представляющие свои наработки на выставках, конференциях, симпозиумах и проч.
Отличительной особенностью научного перевода является то, что он может быть, как письменный, так и устный. Соответственно при устном переводе, специалисты могут работать как последовательно, так и синхронно. В любом из вышеприведенных случаев, научный перевод отличается четкостью и строгостью изложения, характеризуется точным употребление терминов и широким использование штампов и стереотипов специальной лексики.
Несмотря на строгость научного перевода, наши специалисты учитывают и существенные различия между научно-техническими стилями разных стран. Например, в русскоязычных научных текстах есть стремление к обилию существительных – к номинальному стилю; в англоязычных научных текстах больше простора для выражения эмоций. Все эти особенности в обязательном порядке учитываются и переводчиками, и редакторами.
Развитие финансово-экономических отношения между Россией и Западными странами выражаются в максимально востребованной услуге письменного перевода: перевод финансовой и экономической документации. Финансовый перевод включает в себя перевод различной документации такого типа как бухгалтерская отчетность и бухгалтерские выписки, годовые отчетности и различные финансовые отчеты корпораций. Экономический перевод, как правило, это работа с проектно-сметной документацией, бизнес-планы, экономические статьи. При работе с этими видами переводов требуется знание специфики и нюансов финансовой сферы: перевод должен быть абсолютным аналогом своего первоисточника с соблюдением оригинальных формулировок и соответствия в области числовых параметров, а также в случае перенесения графиков и диаграмм.
Основной компонент успеха финансово-экономического перевода заключается в большом опыте работы переводчика т.к. любые ошибки могут стать непоправимыми для владельцев бизнеса и ценных бумаг. Именно поэтому у нас в компании работают высокопрофессиональные специалисты в своей области, осуществляющие перевод любой сложности, с вниманием к деталям и с гарантией безупречного качества выполняемых переводов.
Литературный перевод (или его еще называют художественный перевод) по праву может считаться одним из самых сложных среди себе подобных. От финансового или медицинского перевода он отличается тем, что переводчик должен не только правильно перевести все синтаксические и морфологические конструкции, но и самое главное, - сохранить авторский стиль. Литературный перевод обычно делится на два вида: перевод поэзии и перевод прозы. К ним относятся переводы поэм, песен, стихотворений, романов, стихов, повестей, рассказов и проч. Основная сложность таких переводов заключатся в том, что готовая работа будет очень сильно зависеть от уровня подготовки и стратегии подхода специалиста, выполняющего перевод, к предложенному тексту.
Переводчики, которые выполняют литературные переводы у нас в компании, являются специалистами, которые не только прекрасно ориентируются в лингвистических особенностях языка, но и обладают чувством стиля, уделяют внимание к деталям и прекрасно ориентируются в общемировом культурном пространстве. Основное достоинство наших переводчиков заключается в том, что они способны донести до читателя ту мысль, которую заложил автор в своем произведении, сохраняя все авторские идеи и зашифрованные в тексте послания к аудитории.
Перевод документов для нотариуса – это один из способов легализации официальной документации для ее законного использования на территории другого государства. Нотариальное заверение перевода подразумевает выполнение перевода какого-либо документа (паспорта, диплом, свидетельства и проч.) с последующим заверением нотариусом, который своей печатью подтверждает законность и подлинность выполненного перевода. Обычно предоставление таких документов требуется в различные органы государственной власти (пенсионный фонд, ЗАГС, полиция, налоговая служба и проч.). Кроме того, нотариальный перевод необходим при предоставлении документов в консульства для получения визы или при оформлении важных контрактов между компаниями из разных государств.
Важно понимать, что любые помарки, исправления или неразборчивый шрифт могут быть причиной для отказа в предоставлении нотариального заверения документа. Именно поэтому специалисты, работающие у нас, имеют большой опыт в подготовке и составлении переводов для нотариального заверения и могут гарантировать высокое качество и точность перевода, выполненного в требуемые сроки.
(личные документы: паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, диплом (без приложения) и пр.)*
язык | цена за учетную страницу |
---|---|
СТРАНЫ СНГ | |
Таджикский, киргизский, казахский, молдавский, белорусский, армянский, азербайджанский, узбекский, грузинский, украинский, туркменский. | от 1 400 руб. |
Европейские языки | |
Английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, датский, норвежский, финский, шведский, нидерландский (голландский), греческий, латышский, литовский, хорватский, сербский, эстонский, польский, чешский, македонский, болгарский, словацкий, венгерский. | от 1 700 руб. |
Восточные языки | |
Китайский, корейский, японский, иврит, турецкий, арабский, персидский (фарси), тайский, хинди, албанский, вьетнамский. | от 2400 руб. |
* сумма учитывает нотариальное заверение
язык | цена за учетную страницу |
---|---|
Английский | от 650 руб. |
Немецкий, французкий | от 670 руб. |
Испанский, итальянский | от 979 руб. |
Армянский, узбекский, таджикский, киргизский, казахский | от 800 руб. |
Болгарский, польский | от 940 руб. |
Молдавский, румынский | от 840 руб. |
Украинский, белорусский | от 840 руб. |
Эстонский, литовский, латышский | от 840 руб. |
Сербский, хорватский | от 940 руб. |
Словацкий, словенский | от 1 080 руб. |
Каталанский, монгольский, македонский | от 1 230 руб. |
Китайский, арабский | от 1 166 руб. |
Грузинский | от 920 руб. |
Албанский, персидский (фарси), хинди, тайский | от 1 450 руб. |
Японский, корейский, вьетнамский | от 1 450 руб. |
** указаны базовые расценки за объем 1800 знаков. Итоговая стоимость рассчитывается индивидуально с менеджером
язык | Сопровождение/переговоры сопров-ние/переговоры | Публ. мероприятия |
---|---|---|
Центральная и Западная Европа | ||
Английский, Немецкий, Французский, Итальянский, Испанский. |
от 3500 р/ч от 20 000 р/день |
от 4500 р/ч от 28 000 р/день |
Восточные языки | ||
Арабский, Иврит, Китайский, Корейский, Японский, Вьетнамский. |
от 3500 р/ч от 24 000 р/день |
от 4500 р/ч от 28 000 р/день |
***указаны базовые расценки. Итоговая стоимость перевода на другие язык рассчитывается индивидуально с менеджером
Стоимость переводов на другие языки согласовывается индивидуально.
Заключение договора на абонентское обслуживание, гарантирует индивидуальный подход, преимущественные скидки и быстрые сроки выполнения заказов.
После заполнения заявки, мы свяжемся с Вами в ближайшее время.