Если переводчику не знакома медицинская тематика, в процессе могут возникнуть терминологические и лингвистические сложности, потому что текст медицинского характера далеко не всегда понятен неспециалисту.
Что уж говорить о том, если, например, требуется перевод анализов крови или медицинских заключений.
В нашем агентстве “5Levels” медицинский перевод осуществляют сертифицированные переводчики, которые имеют большой опыт в этой сфере. Кстати, это позволяет при необходимости, заверить перевод документов нотариально.
Если документ на родном, а тем более на иностранном языке написан таким почерком, перед переводчиком встает непростая задача.
Поэтому, чтобы избежать ошибок или задержек при переводе, лучше предоставлять напечатанные выписки из истории болезни, эпикризы, результаты анализов и другие необходимые медицинские документы.
У нас в агентстве есть специалисты, которые умело расшифровывают почерк врачей.
Но если всё же при переводе рукописных документов возникают сложности, мы используем специальную программу, которая распознает текст.
Обилие специфических сокращений и аббревиатур увеличивает вероятность ошибок при переводе.
Заранее попросите врача использовать как можно меньше сокращений, либо расшифровать их.
Наши специалисты уже много лет переводят медицинскую документацию и отслеживают современные тренды в медицине, потому у них не возникает сложностей с правильным переводом аббревиатур и сокращений.