yandex

Медицинский перевод.
3 ключевых нюанса, о которых вам надо знать

Если вы хотите:
- обратиться в зарубежные клиники, чтобы выяснить, где и какое лечение вам смогут предложить,
- начать или продолжить курс лечения за границей,
- обеспечить надлежащее продолжение лечения, выполнение всех врачебных рекомендаций, вернувшись из иностранной клиники в Россию,
- оформить страховку или получить выплату от страховой компании.

Вам обязательно потребуется перевод медицинских документов таких, как: истории болезней, результаты обследований и лабораторных исследований, выписки из медицинских карт, врачебные заключения, медицинские справки и анализы, протоколы операций, рецепты, чеки.

В этой статье вы узнаете, на какие нюансы необходимо обратить внимание, заказывая медицинский перевод на русский, английский и другие иностранные языки.

Переводчику важно не только идеально владеть иностранным языком, но и иметь определенные знания в области медицины.

Если переводчику не знакома медицинская тематика, в процессе могут возникнуть терминологические и лингвистические сложности, потому что текст медицинского характера далеко не всегда понятен неспециалисту.

Что уж говорить о том, если, например, требуется перевод анализов крови или медицинских заключений.

В нашем агентстве “5Levels” медицинский перевод осуществляют сертифицированные переводчики, которые имеют большой опыт в этой сфере. Кстати, это позволяет при необходимости, заверить перевод документов нотариально.

Пресловутый «врачебный» почерк усложняет работу.

Если документ на родном, а тем более на иностранном языке написан таким почерком, перед переводчиком встает непростая задача.

Поэтому, чтобы избежать ошибок или задержек при переводе, лучше предоставлять напечатанные выписки из истории болезни, эпикризы, результаты анализов и другие необходимые медицинские документы.

У нас в агентстве есть специалисты, которые умело расшифровывают почерк врачей.

Но если всё же при переводе рукописных документов возникают сложности, мы используем специальную программу, которая распознает текст.

Аббревиатуры на языке оригинала и сокращения на латыни.

Обилие специфических сокращений и аббревиатур увеличивает вероятность ошибок при переводе.

Заранее попросите врача использовать как можно меньше сокращений, либо расшифровать их.

Наши специалисты уже много лет переводят медицинскую документацию и отслеживают современные тренды в медицине, потому у них не возникает сложностей с правильным переводом аббревиатур и сокращений.

Точность медицинском переводе важна потому, что часто от этого зависят здоровье и даже жизнь человека.

Поэтому обязательно проследите, чтобы в исходных документах были указаны контакты врача (телефон или электронная почта), по которым при необходимости переводчик сможет с ним связаться для уточнения деталей.